.. raw:: html
Title Page ---------- **STUDENT'S ENGLISH-SANSKRIT DICTIONARY** BY **VAMAN SHIVRAM APTE,** M. A., *Author of the “Practical” and “Student's” Sanskrit-English Dictionaries, “Student's Guide to Sanskrit Composition”, etc* | LATE PRINCIPAL AND PROFESSOR OF SANSKRIT FERGUSSON COLLEGE | POONA | Indologiscries Seminal der Universität Bonn | MOTILAL BANARSIDASS | DELHI:: PATNA :: VARANASI Publisher's Preface to the Third Edition ---------------------------------------- | In preparing this edition, extreme care has been taken to | make a thorough revision of the book, the main features of | which are:-- | (a) Over a thousand new words frequently occurring in | the English literature but not given in the previous editions | have now been added with their appropriate Sanskrit | equivalents. | (b) In some cases, Sanskrit equivalents of words in senses | other than those given in the earlier editions have been supplied. | (c) Words similar in form but different in sense, and also | their derivatives were mixed up in the earlier editions to save | space. But as this was found to interfere greatly with clear- | ness and facility of reference they have now been separately | given in some cases to remedy the inconvenience. | (d) The feminine forms of adjectives ending in त्, न्, and | स् which are regularly formed by the simple addition of ई were | given in the previous editions in the case of the first three | letters, and then discontinued. They have now been deleted | throughout. | In making these changes, the original plan of the learned | author has been strictly followed. | These additions and alterations will be found to have con- | siderably added to the usefulness of the book, and it is hoped that | in its present form, it will be more helpful to the student world. PREFACE TO THE FIRST EDITION --------------------------------- | When I prepared “The Student's Hand-Book of Progressive | Exercises,” Part II., I thought of adding to it a glossary of | difficult words and expressions in the Exercises. When this | was done, an idea occurred that the Glossary should be made | to include all words of ordinary occurrence, such as are given | in small School-Dictionaries. When the revision of the sheets | thus written out commenced, and when they were put to a | practical test, it was found that several words and expressions | had still been left out. I, then, resolved to prepare an English- | Sanskrit Dictionary as complete as possible, and the following | pages are the result. The Dictionary has thus passed through | different stages, and has assumed this form, far exceeding the | limits which I had first assigned to it. | Much need not, I think, be said with regard to the necessity | of a work like this. In these days of literary activity, when | the attention of students is drawn more and more to the study | of Sanskrit, it is necessary that all appliances should be ready | before them to facilitate this study. There are one or two | small Sanskrit-English Dictionaries, though not quite adequate | to meet the wants of advanced students of Sanskrit, but there | is no English-Sanskrit Dictionary such as will be within their | easy reach. The Dictionaries of this description that I know | of, are two in number:-one by Professor Monier Williams, and | another by Mr. Anundoram Borooah of Calcutta. Both these | Dictionaries, though valuable in themselves, are not accesible | to the student, the prices being prohibitively high. But there | are other considerations which make these works not quite | adapted to his wants. Professor Monier Williams' Dictionary, | having been compiled nearly 35 years ago, chiefly by inverting | the then existing Sanskrit-English Dictionaries, is naturally | open to the fault of being often not *practical.* As he says in | the Preface to his Dictionary, he proceeded to translate | Webster's Dictionary systematically into Sanskrit, omitting | words, phrases &c. of which no classical equivalent could be | found or suggested. The result has been that many of his | synonyms appear more as coined words than classical expres- | sions used by standard Sanskrit authors. With regard to words | collected in Lexicons, such as Amarakosha, Medini, Sabdakal- | padruma, there is no difficulty; but in the case of those words | and expressions which can only be suggested by a careful study | of the usage of the best authors, the work, in my humble opin- | ion, falls short of one's expectations. Mr. Anundoram Borooah's | work is eminently *practical:* it abounds with quotations from | several standard authors; the renderings are generally happy, | and the work has, at least, a classical appearance. The | fondness for giving quotations has induced the writer to give | several quotations for illustrating such words as गम, इति, तत्र, वद | &c., of the meanings of which there is no doubt nor is any | confirmation needed. But one great defect of his otherwise | very useful work is that it gives too few equivalents. He has | pursued the course of referring one word to another, but | this is, in some cases, carried to such an extent, that | when a word, as directed, is referred to another, that | again is referred to some other word of a synonymous | nature, which in its turn is referred to another till the | reader returns to the original word, apparently without | having his labours rewarded. A study of Mr. Borooah's work | is a good treat for an advanced Sanskrit scholar, but will not, | I believe, satisfy the student. From considerations like these | I thought I should be doing some service to the Sanskrit read- | ing public, if I compiled an English-Sanskrit Dictionary | adapted to the wants of the student. The foregoing remarks | are made not with the view of detracting from the high and | acknowledged merits of the two works but solely to indicate | the line I have followed, and the object I have had in compil- | ing this work. | Some words are now necessary as to the plan and scope of | the Dictionary. When I resolved to make this Dictionary as | complete as possible, consistently with its aim of being useful | for the student, I took the latest edition of Webster's Complete | Dictionary, and taking that as my basis, proceeded with the | work of compilation. As I advanced, I found that several | words, phrases and expressions and several senses of single | words, could not be adeqately represented in Sanskrit, so as to | appear like Sanskrit, either because the words &c. were purely | technical and referred to specific ideas in subjects, such as | Chemistry, Botany, Medicine, Psychology, Law, Engineering | &c., or were such as had no corresponding ideas in Sanskrit and | were peculiar to the English language. Words of this nature | are numerous in Webster's Dictionary, and I have omitted | them, including also obsolete and rare words or senses of words. | Several words of obvious signification, such as those formed | by the prefixes’ *‘in,’ ‘mis,’ ‘pre,’ ‘un,’* are also omitted, as | they may be easily formed from their second member. But the | general terms of all sciences have been included, and of | technical terms such as could be duly represented by Sanskrit | equivalents actually existing in the language or by short, | wieldy new combinations of words have been inserted. Of | this description are words like Telegram, Democrat, Society, | Literature, Address (of a letter) and several other words which | have a peculiar sense in English and have to be translated by | inventing equivalents. English. like many other languages, has | so many expressions and idioms peculiar to itself, so many shades | and nice distinctions of meaning, and so many new formations | of words, progressing with the progress of the language, that it | would be impossible to embrace them all in an English-Sanskrit | Dictionary, even if it were the most comprehensive work, much | more so, in a work designed principally for students. Take the | words Line, Pass, Strong. Webster gives 21 senses under | ‘Line,’ 13 under ‘Pass (*v. i.*)’ and 20 under ‘Strong.’ Some | of these are technica’ and some are not *different* senses as | such, but shades of meaning or particularities of use; most of | which may be translated by the words given for the general | sense, (*see* the words)’. I have not thought it desirable, like | Professor Monier Williams, to insert words the English | explanation of which has to be systematically translated, in | order to give some idea of their meaning. ‘Indian-rubber’ is | translated by अतिस्थितिस्थापकविशिष्टो भारतदेशीयवृक्षनिर्यासः; ‘Shuttle cock’ | by लघुगुलिकाविशेषः यो विनोदार्थं दंडाहतो भूत्वा इतस्ततः प्रक्षिप्यतेः and many | others of this nature, which can be translated by विशेषः ‘a kind | of tree, flower, fruit’ &c. Such words may be retained by the | student in their English form, or their meaning may be | translated if he desire to have them in a Sanskrit garb. स्पंजः | ‘Sponge,’ द्युकः ‘Duke,’ सावनं ‘Soap,’ लाटिनं ‘Latinity’ (as given | by Mr. Borooah) may, I think, be very safely omitted even in | a comprehensive Dictionary. | To turn now to the plan and arrangement of the work. | The most striking feature of the arrangement is that a | word in its different parts of speech, compound words | derived from it, derivatives formed from it either regularly, | by means of terminations (*e. g.* ed, ing, ly, ness &c.) | or irregularly, have been given together, the derivatives be- | ing arranged in order under the root or primitive word, | by means of small black dashes. The dashes are | intended to at once strike the eye and to direct it to the | word after it; and when the “directions to the student” are | remembered, there will, I believe, be no difficulty in referring | words to the Dictionary. The principle of the arrangement is | to give words according to the root-system; words regularly | derived will, of course, be referred in their proper places; but | words formed from the radical irregularly should also be refer- | red under that radical. ‘Abstemious’ should be referred under | ‘Abstain,’ ‘Perception’ under ‘Perceive, ‘Death,’ ‘Dead,’ | under ‘Die,’ ‘Strength’ &c., under ‘Strong,’ ‘Would,’ under | ‘Will,’ and so on; where it is not likely for the student to | know where such words are given, reference is made to those | places; *e. g.* see Material, Sight. One of the greatest advant- | ages of the system has been practically, (whatever it may be | theoretically) to effect a very large saving of space. To give | the reader an idea of the vast saving effected by this system, | it may be stated that, if the words in their different parts of | speech and their compounds and derivatives were separately | given, as in Monier Williams’ Dictionary, they would cover | nearly 800 pages of this size, or 1, 000 of the size, style of print- | ing, &c. of Monier Williams’ Dictionary. Besides, by giving | the words ‘Dead’ ‘Death’ under ‘Die,’ a considerable | repetition of words is avoided. About 20 equivalents are given | for ‘Die,’ and only a few are given for ‘Dead’; the rest can be | formed in the same way from the roots immediately above; if it | were given in its usual place, all words would have to be given | or a reference made to ‘Die.’ My chief aim has been to give a | good deal of matter in a small space, and this object is, I | believe, considerably secured, as shown by the figures given | above; and I have thus been enabled to give this book to the | public at a cheap price. | The next point to be noticed is the number of equivalents | that are given for a word. I believe that in an English- | Sanskrit Dictionary, it is sufficient to give such words only as | are of very frequent occurrence in Sanskrit authors. It cannot | include all words in the language, and even if it could, it | would be of no great use, since many of the words would be | found to be very rarely used. The word ‘Gold’ has over 50 | synonyms given for it in the different lexicons; ‘Sun’ has | nearly a hundred. But it will easily be seen that, excepting | some, the synonyms are either combinations of simple words, | or are descriptive epithets. Of this class are the words | वक्रपुच्छः, ललजिव्हः, रात्रिजागरः, for ‘Dog.’ Mr. Borooah in his | Dictionary has given only a few equivalents, in some instances, | only one, where there were 5 most commonly used; Prof. | Williams has very often given too many equivalents, grouping | together common and rare, synonyms proper and epithets. In | the former case the student will hardly have any room left for | choosing his word, while in the latter, he will be at a loss to | see which to choose. In giving equivalents in this Dictionary, | whether for Substantives, Adjectives, Adverbs or Verbs, I have | endeavoured to strike a middle course between these two | courses, and, have kept one principle steadily in view: to give | such words as are found frequently used in the works of | standard authors. The equivalents are arranged in the order | of their frequency of use; and the student, in his ordinary | prose composition, would do well to make his selection from | the first few equivalents enumerated. In the case of Verbs it | has not been possible to maintain this principle with perfect | accuracy in every case, but it is generally maintained. It is | only in a few cases of substantives that I have gone the length | of giving all words enumerated in the Amarakosha; and in the | case of names of material substances, names of plants and | trees that have been identified, and in a few others, all the | words given in the Amarakosha have been here incorporated, | care being taken to arrange them in the order of their useful- | ness. Similarly such Genders, Padas or Conjugations are | given as will be found generally used; I have very rarely given | all possible ones. It has not been thought necessary to give the | 3rd person singular, Present tense, nor all possible derivatives | from simple words; they will have, if necessary, to be made up | according to the “Directions” afterwards given. In giving | equivalents for a word in its different senses, it has also not | been thought necessary to give the meanings in English, except | where it was necessary to note a particular sense. One word | in Sanskrit often represents several meanings in English, and | to render them into Sanskrit, the Sanskrit word has to be | repeated. This accounts for the repetition of some Sanskrit | words under different meanings. | In will be noticed that there are several sentences given to | illustrate the meanings of words, some of which are quotations | from standard authors, as will be readily seen from the | references given after them; but many of the phrases and | sentences that are translated, and are not supported by any | authority, are taken from the “Student's Hand-Book of | Progressive Exercises,” Part II. I deemed it essential to illust- | rate, in some cases at least, the *construction* of the equivalents | given, wherever it was peculiar in Sanskrit; and I thought I | could do this better if I gave sentences from classical authors | instead of framing them myself. The quotations have become | quite necessary in those cases where equivalents have been | here suggested for the first time; I thought I should produce my | vouchers for a particular word that I suggested rather than | leave the reader in doubt as to its genuineness. In a few cases the | English or Sanskrit sentences are closely translated; in a few | others only such parts of the Sanskrit sentences are translated | as are sufficient to illustrate the word intended to be illustrat- | ed, while in several cases, Sanskrit sentences alone are given | which might be readily understood by the student. On a reference | to the names of works or authors drawn upon for quotations, | it will be found that the list is not very comprehensive; several | large and useful works have been left out, and works falling | in the range of classical literature excluded. But my principal | aim in giving quotations has been to supply the student with | good expressions from works *within his easy reach* so that he might | study, if necessary. the particular places referred to. Kalidasa's | works and Bana's Kadambari are more frequently drawn upon | than the Ramayana, the Mahabhharata, the Naishadha or the | Mahâvîracharita. | An attempt has been made to avoid as much unneccessary | repetition as was possible, without marring the usefulness of | the work. A Dictionary is necessarily a work of repetition; | several words have to be unavoidably repeated, howsoever un- | willing one might be to do so. I have thought it necessary to | make reference under some words to preceding or succeeding | parts of the Dictionary, chiefly with the view of avoiding | repetition; but in such cases a few equivalents are given, and | the student is told to follow out the reference, if he want to | know more about the word. Take, for instance, the words, | Beguile, Cheat, Deceive, Delude, Defraud, Impose upon, Take | in; or Blame, Censure, Reprove, Reproach, Scold, Reprimand, | Reprehend; or Path, Road, Way: these words, whatever be their | shades of meaning in English, are, when represented in | Sanskrit, almost synonymous, and may be conveniently | represented by the same words. If ten or fifteen equivalents | under one of these words, say, Cheat, Censure, or Way, are | given, it would be unnecessary to repeat all of them again | under the synonymous words. In all such cases, therefore, | references have been made to some general word under which | are given all the equivalents. In a few cases the reference has | been made, not for any equivalents, but for any expressions, | phrases, idioms &c. that may have been given under the | principal word. In no case will the student have to refer to | the Dictionary *more than twice.* | In a work which professes to deal with the phrases and | expressions of the English Language, the writer cannot afford | to disregard the several small useful proverbs, mottoes, or other | expressions which have become proverbial. I have, with this | view, inserted, under some principal word therein, such | proverbs &c., and have given exact or approximate equivalents, | wherever they existed in Sanskrit, and have in a few cases | given my own translation of them. Of this nature are proverbs | given under Bush, Handsome, Make, Oil, Race, Something, | Suffer, Touch &c. | With regard to the method of writing the Sanskrit equival- | ents, an objection might possibly be raised. Throughout the | work the usual practice of representing every anusvara in the | body of a word by its corresponding nasals has been rejected | and the anusvara sign is invariably used, where usually a | nasal would stand. I have not been able to understand the | principle on which scholars reject this system and betake | themselves solely to the other; though the anusvara system is | most convenient in printing, and occasionally saves much | misunderstanding. Besides, it is a practice generally followed | in our old Manuscripts, and is sanctioned by Panini as being | optional. For these reasons I have scrupulously followed it in | this Dictionary, but more especially because it is very conveni- | ent in printing. The rules of Sandhi, to make the words | clearly intelligible, are not in all cases strictly observed. | It now remains for me to do the grateful duty of acknow- | ledging my obligations to those that have assisted me in the | preparation of the Dictionary in one form or another. | Foremost among them stand the works of Mr. Borooah and | Prof. Williams, both of which I have most frequently consult- | ed. Monier Williams’ Dictionary, though inferior in several | respects to Mr. Borooah's, has several happy renderings of | short words and expressions, especially where ideas, purely | English, have to be clothed in a Sanskrit garb, and I have freely | consulted his Dictionary for such renderings. I have also | frequently referred to the learned Professor's valuable Sanskrit- | English Dictionary; for both of which my sincere thanks are | due to him. But my acknowledgments are chiefly due to Mr. | Borooah, from whose work I have derived much substantial | assistance, in the suggestion of equivalents for words or | phrases, more particularly from his numerous quotations, and | therein again, quotations from such works as were not | accessible to me, or being accessible, I had no time at my | disposal sufficient to go through them. I have also had to | keep constantly by my side, the useful Sanskrit Lexicon -- the | Kosha of Amarasimha -- made more useful by the edition | published by the Department of Public Instruction, Bombay. | In giving illustrative sentences from classical Authors, I have | used annotations or translations wherever they existed, and | have derived hints from them and have occasionally adopted | their translation. My thanks are due to all annotators, editors | or translators of such works. I have to thank sincerely Prof. | R. G. Bhandarkar, M. A. Deccan College, Poona, who kindly | proposed suitable equivalents for some difficult words and | phrases which were referred to him. I have also to thank my | friend, Mr. Ganesh Krishna Garde. L. M. & S., for having | supplied me with accurate equivalents for some knotty and | technical terms in Medicine, from books and sources which | I had no time to reach, and which even if I had time to reach | and use, I could not, unaided by him, turn to much practical | account. Lastly, my thanks are due to several kind and | obliging friends who assisted me either in collecting materials | for the Dictionary, or in carrying it through the Press. | In conclusion, I trust that the Dictionary will be useful | not only to those for whose use it is principally prepared, but | to the general public also who may wish to avail themselves | of appliances calculated to help the study of Sanskrit. It is | my belief that, except for the translation of passages from | purely technical subjects, such as Chemistry, Botany, Medicine, | Philosophy etc., this Dictionary will be useful to all readers of | Sanskrit for translating any passage dealing with ordinary | subjects. None is more conscious than myself of the defects | of the book, and of the mistakes or inaccuracies that might | have crept into it, in spite of my vigilance; and when a second | edition is prepared, I shall endeavour, to the best of my ability, | to make the Dictionary complete in itself. I shall be very | happy to receive any suggestions that readers may have to | make and shall be but too willing to adopt them, if I find them | useful. With these prefatory remarks I leave the work to the | indulgent judgment of the public. | | Poona, | June 11th, 1884. | V. S. A. PUBLISHER'S PREFACE TO THE SECOND EDITION ----------------------------------------- | The Publisher had hoped that the learned author would | write a preface to this Edition; but unfortunately it was not to | be. He was snatched away suddenly from amongst us by the | cruel hand of death to the sincere regret of all lovers of Sanskrit | learning. Therefore the present edition has had to suffer | along with other works of his, the want of his finishing touch. | However it is in some respects a consolation to think that Mr. | Apte found time before his death to go carefully through the | first Edition and to make the necessary corrections in it in the | light of his riper studies. DIRECTIONS TO THE STUDENT ------------------------- | (TO BE STUDIED BEFORE USING THE DICTIONARY.) | 1. Words and their derivatives are arranged in the follow- | ing order: first the radical or primitive word, in all its different | parts of speech; then compound words, arranged in alphabetical | order; (in the case of verbs, such words as Break off, Turn out, | are given as -off, -out); and then the derivatives which are | always distinguished by a black dash; those formed regularly | being given first, and the irregular ones, written fully, after | them (*see* Ambition, Humble, Young.) | *Note.* -- This order is not regularly observed in the first | three letters, compound words and derivatives being, in a few | cases, both distinguished by black dashes. | 2. In giving the terminations by which derivatives are | formed, the changes which the final and initial letters undergo, | *e. g.* the dropping, doubling or assimilation of letters are as- | sumed; the terminations being always given in their original | form; *see* Cut, Hurry, Mature. | 3. (*a*) A small black dash (-) marks the commencement | of a new derivative. (*b*) A word preceded by a large black | dash (-) indicates that the derivatives given after it, are from | that word and *not* from the radical or primitive word; *see* Die, | Dead. (*c*) A hyphen used in the middle of Sanskrit words | indicates that each of the members separated by the hyphen is | to be repeated with the word after it; or that the word after | the hyphen is to be taken as an alternative for the word im- | mediately before it (to be, in some cases, decided by the context), | *e. g.* in HAVE, *l.* 9, यथाकामं-स्वरुच्या-वृत् means यथाकामं वृत्, स्वरुच्या वृत्; in | PRACTICE, *l.* 3, नित्यवृत्तिः-चर्या अनुष्ठानं means नित्यवृत्तिः, नित्यचर्या, नित्यानुष्ठानं। | (*d*) A hyphen followed by a comma (-,) indicates that the | word after it may stand by itself or may be joined with the | word before it; *e. g.* in PLACE *l.* 1, प्र-, देशः means the word is either | देशः or प्रदेशः; (*e*) A comma followed by a hyphen (,-) indicates | that the word after it may be compounded with the word | preceding it; *e. g.* in STAGE *l.* 1, रंगः-, शाला means the word is either | रंगः, or रंगशाला। (*f*) º denotes that the word immediately before it | which is separated by a comma, may be compounded with the | words which it connects; *e. g.* PREVENT, *l.* 1 वृ c.. नि-विनि°, means | the root is also निवृ c. and विनिवृ c. | 4. In the case of substantives, the nominative case, wherever | it could at once indicate the gender, has been given; the visarga | thus indicates masculine gender, and anusvára neuter gender. | Where the nominative is not indicative of the gender, it is | given as *m., f., n.,* as the case may be. All substantives ending | in consonants have their genders specified as *m., f.,* or *n.* | 5. In the case of adjectives, the simple base only is given. | The feminine of the majority of adjectives in अ ends in आ, and | adjectives ending in इ, उ have generally the same base for all | genders. In all such cases the simple base is given, the genders | being formed regularly according to similar substantive bases. | Irregular feminines are denoted in brackets. (*f.*) Bases ending | in त्, न्, स्, form their feminine regularly in ती, नी, सी, | 6. (*a*) In the case of verbs, the Arabic figure denotes the | conjugation to which the root belongs; **P** denoting Parasmaipada, | **A** Atmanepada, and **U** Ubhayapada (P & A.) Roots of the tenth | conjugation belong to both Padas, theoretically at least; and | hence 10 is used for all roots of this conjugation, though the | Parasmaipada, unless where otherwise specified, should be | generally preferred for use. (*b*) c. denotes causal, and is form- | ed from roots by making the same changes as in the | 10th conjugation. Wherever it cannot be formed by this | general rule, it is shown in brackets. (*e*) *D.* means Denomina- | tives; here the 3rd pers. singular Present tense is given | throughout. | 7. All the derivatives from a word are not always given | when they may be easily supplied; more especially, in the case | of potential passive participles, formed by तव्य, य, अनीय, past | participles, present participles, verbal nouns, abstract nouns | from adjectives, and adverbs from adjectives. Where there | was any peculiarity in the formation of these derivatives, | they are given; but in many cases the student will have to | supply the forms, according to rules given in grammars. ABBREVIATIONS Of Grammatical Terms &c. -------------------------------------- .. raw:: html
AAtmanepada.
a.Adjective.
abl.Ablative.
accAccusative.
adv.Adverb.
Arith.Arithmetic.
Bah.Bahuvrihi.
c.Causal.
circum.Circumlocution.
comp.Compound.
conj.Conjunction.
D.Denominative.
dat.Dative.
deriv.Derivative.
desid.Desiderative.
ex.Expressed.
f.Feminine.
fig.Figurative.
freq.Erequentative.
gen.Genitive, Generally (when followed by ex.)
gen. abs.Genitive absolute.
ind.Indeclinable.
inf.Infinitive.
instr.Instrumental.
interj.Interjection.
lit.Literal, literally
loc.Locative.
loc. abs.Locative absolute.
m.Masculine.
Math.Mathematics.
n.Neuter.
nom.Nominative.
P.Parasmaipada.
Part.Participle.
pass.Passive.
pot.Potential.
pot. pass.Potential passive participle.
pl.Plural.
pr.Prefixed
prep.Preposition.
pron.Pronoun.
pron. a.Pronominal adjective.
q. v.Quod vide, which see.
s.Substantive.
sim. comp.Similar compound.
Tat.Tatpurusha.
U.Ubhayapada (Parasmaipada and Atmanepada).
v.Verb (transitive and intransitive).
v. i.Verb intransitive.
voc.Vocative.
v. t.Verb transitive.
Abbreviations of the Names of Works ----------------------------------- | *N. B.* -- where a Roman figure is followed by an Arabic figure, the former | refers to the canto or chapter, and the latter, to the number of the veṛse; | Arabic figures in the case of dramas &c. refer to the act or page. .. raw:: html
Bh.Bhartrihari, II denoting Nitishataka and III Vairagyashataka. (Bombay Edition.)
D. K.Dashakumaracharita, I denoting the Purvapithika, and II the Uttarapithika, and the Arabic figure,| the number of the story.
H.Hitopadesha, the Arabic figures denoting the four parts in their order.
K.Kumarasambhava.
Ka.Kadambari (Bombay Edition)
Kav.Kavyadarsha.
Ki.Kiratarjuniyam.
Li.Lilavati.
M.Malavikagnimitra (Bombay Edition.)
Mal.Malatimadhava (Bombay edition)
Mah.Mahabharata.
Me.Meghaduta (Calcutta Edition.)
Mn.Mallinath.
Mr.Mrichchhakatika.
Mu.Mudrarakshasa.
N.Naishadha.
P.Panchatantra, the Roman figure denoting the number of the Tantra and the Arabic, the number of the story (Bombay Edition.)
R.Raghuvamsha.
Rat.Ratnavali.
S.Shakuntala.
S. B.Shankar Bhashya.
Si.Sisupalavadha.
S. K.Siddhanta Kaumudi.
S. R.Subhashitaratna-bhandagaram.
U.Uttararamacharita
V.Vikramorvashiyam
V. M.Vyavahara Mayukha (Mr. Mandlik's edition.)
Ve.Venisamhara.
Vi.Viracharita.
Y.Yajnavalkya.