.. raw:: html
Title Page
----------
| THE PRACTICAL SANSKRIT-ENGLISH DICTIONARY.
| Containing Appendices on Sanskrit Prosody and
| important Literary & Geographical names
| in the ancient history of India.
| (\ *FOR THE USE OF SCHOOLS AND COLLEGES.*\ )
| BY
| VAMAN SHIVRAM APTE M. A.,
| PRINCIPAL AND PROFESSOR OF SANSKRIT, FERGUSSON COLLEGE, POONA.
| (\ *All Rights Reserved.*\ )
| POONA:
| SHIRALKAR & CO., BOOK-SELLERS &c. &c.
| BUDHWAR PETH.
| 1890.
| POONA:
| PRINTED AT THE “ARYA VIJAYA” PRESS.
| 150 \ *BUDHWAR PETH.*\
PREFACE.
--------
| This Dictionary has been undertaken to supply a want long felt by the student of a complete
| and at the same time cheap Sanskrit-English Dictionary. Very little need, I think, be said with regard
| to the necessity of bringing out a work like this, when the study of Sanskrit has received such a strong
| impetus during the last twenty-five years. There have been four or five Sanskrit-English Dictionaries pub-
| lished till now; but very few of them fulfil the two essential conditions of the popularity and usefulness of
| such works: --satisfying all the requirements of students and at the same time being within their easy reach.
| The Dictionaries of Professors Wilson and Monier Williams are very useful and valuable works, but their
| prices-particularly of the latter-are prohibitively high, and they do not also meet many of the most ordinary
| wants of Sanskrit readers. A student, while reading Sanskrit at School or College, generally expects that the
| Dictionary which he uses will give appropriate equivalents for such words and compound expressions as
| may have peculiar meanings or shades of meaning in particular passages. He desires to know not only that
| a particular word has so many senses, but that it has this or that sense in a particular passage of a
| book, so that he may determine any particular meaning of a word in a certain passage by seeing and
| comparing how it is used elsewhere by the same writer or by other writers in different works. He also
| wants accurate and, as far as possible, full explanations of the more important technical terms occur-
| ring at least in his usual course reading, as well as any other information likely to be of use to him.
| Professor Monier Williams has, in his invaluable Dictionary, tried to exhaust the meanings of words as far as
| he could, and has also given much useful information on some points. But it would not, I think, be detracting
| from the merits of the great work to say that it fails to give some of the most common senses of words occur-
| ring in such well-known and oft-read books as the Uttararâmacharita, Mudrârâkshasa, Veṇîsamhàra,
| \ *S*\ i\ *s*\ upálavadha or Kâdambarî, Moreover it gives neither quotations nor references, nor much of the in-
| formation likely to be useful to the student during his School or College career. In making these re-
| marks I must not, in the slightest degree, be understood to make any reflections on that Dictionary. Indeed, I
| have myself derived no small help from that work, as will be acknowledged further on. My only object
| in pointing out its defects has been to show why I thought it necessary to undertake the compila-
| tion of a new Dictionary, when some already existed in the field, and I hope the reader will be able
| to find that this Dictionary is an improvement on its predecessors in some respects at least.
| Having thus explained the necessity of undertaking and publishing this Dictionary, I shall say a
| few words with regard to its plan and scope. The extent of Sanskrit literature is so vast that not even the
| life-long labours of a single individual, howsoever talented or persevering, will be able to do full justice to it.
| It has two distinct branches, the Vedic and post-Vedic, each of which will require an independent encyclopædia
| for itself. Not even the gigantic \ *Vâchaspatya*\ of the late Professor Târânâtha Tarkavâchaspati, nor the
| equally gigantic German \ *Wörterbuch*\ of Drs. Roth and Bothlingk, can be said to be altogether complete and
| comprehensive. Much less can a small work like mine-complied during the leisure hours
| of a teacher's life-aspire to be called complete in any sense of the word. However, I have
| tried to make it as comprehensive and practically useful to the student of Sanskrit as
| my humble powers enabled me to do, though how far I have succeeded in my object the reader alone can
| best decide. It includes all words occurring in the general post-Vedic literature, such as Epics like
| the Râmâyaṇa and Mahâbhârata, the several Puràṇas, the Smṛiti literature, particularly the law-books of
| Manu and Yâjñavalkya, the several dar\ *s*\ anas or systems of philosophy such as Nyâya, Vai\ *s*\ eshika, Mîmâmsâ,
| Vedânta, &c. Grammar, Rhetoric, Poetry in all its branches, Tantra and dramatic literature, Mathematics,
| Medicine, Astrenemy, Music, and such other technical or scientific branches of learning. It inserts most
| of the leading names of trees and plants with scientific or vernacular equivalents wherever noteworthy.
| It also gives most of the principal Vedic words or senses of words; for though Vedic Literature would
| require a dictionary by itself, still I did not think it desirable to omit altogether at least such words as fre-
| quently occur, especially as I intended to make this work as complete and comprehensive as I could. For the
| same reason, obscure or unimportant words or senses of words have been inserted, though they may not be
| generally met with in classical literature as studied by the University student.
| The chief feature of this Dictionary is that it has aimed at being \ *practical.*\ With this view I have
| added quotations and references to the peculiar and noteworthy senses of words, especially such as occur in
| works read by the student at School or College. In some cases the quotations might appear to some to
| be superfluous, but to a student, especially a beginner, they are very useful, as they supply him with
| apt illustrations of the senses of words, and enable him to provide himself with a large stock of
| choice, idiomatic expressions which are so abundant in the language. Another noticeable feature of the
| Dictionary is that it gives full explanations of the more important technical terms, particularly in Nyâya,
| Alankâra, Vedânta, Grammar and Dramaturgy, with quotations in Sanskrit wherever necessary; \ *e. g.*\
| see the words
| &c. In the case of Alankâras I have chiefly drawn upon
| the Kàvyaprakâ\ *s*\ a, though I have occasionally consulted the Rasagangâdhara, Chandrâloka and Kuvala-
| yânanda. In the explanation of dramatic terms I have usually followed the Sâhityadarpaṇa and its
| translation into English, and have sometimes referred to the Da\ *s*\ arūpa. Similarly, striking phrases, some
| choice expressions and idioms or peculiar combinations of words, have been given under every word where
| necessary or possible; \ *e. g.*\ see the words गम्, सेतु, मयूर, हस्त, धा, कृ, दा, बंध्, &c. Mythological allusions
| in the case of all important personages have been briefly but clearly explained, so as to give the reader
| most of the facts connected with them; \ *e. g.*\ see अग्नि, अगस्त्य, इंद्र, कार्तिकेय, प्रह्राद, सावित्री &c. Etymology
| has generally been given in the case of every important word, except where it was purely fanciful; \ *e. g.*\ see
| अजीवनि, अतिथि, अपत्य, पुत्र, जाया, हृषीकेश &c. In doing this I have followed the system of native gramma-
| rians who resolve every word into its \ *‘prakriti’*\ and \ *‘pratyaya’,*\ and the terminations given according to
| Pâṇini's nomenclature will be explained further on. I have thought it necessary to do so at the sugges-
| tion of several friends, and have derived considerable help from the great \ *Váchaspatya*\ which I have
| usually followed, except where the etymology given therein appeared to me to be purely arbitrary or fan-
| ciful. Philological comparisons have been given only where useful and noteworthy. The work also gives in-
| formation about words which, it is believed, will be very useful, especially to the University student; \ *e. g.*\
| see the words अप्सरस्, असुर, वेद, मंडल, मानस, हंस &c. Some of the most common \ *Nyâyas*\ or Maxims have
| been collected under the word न्याय for easy reference; \ *e. g.*\ see काकतालीयन्याय, दंडापूपन्याय, स्थालीपुलाकन्याय
| &c. To add to the usefulness of the Dictionary I have added at the end three Appendices. The first is on
| Sanskrit Prosody which attempts to give in a clear and intelligible form all the common metres with Defini-
| tions, Schemes in Gaṇas, and Examples. In the preparation of this Appendix I have chiefly
| drawn upon the two popular works on Prosody, the Vṛittaratnâkara and Chhando-Manjari,
| but some common metres omitted in those works have been added from the illustrations
| found in the works of Mâgha, Bháravi, Daṇḍin, Bha\ *t*\ \ *t*\ i, \ *S*\ u4draka &c. Colebrooke's Essay on Sanskrit Metres
| has also given me occasional help. The second Appendix gives the dates, writings &c. of some of the im-
| portant Sanskrit writers such as Kálidâsa, Bhavabhūtî, Bâṇa. Here I have selected only those names about
| which something definite-something more than mere guesses and surmises-is known, and I have derived
| some hints from the Introduction to Vallabhadeva's Subhâshitávali edited by Dr. Peterson and Pandit
| Durgâ Prasâda, and from Prof. Max Müller's ‘India: what it can teach us,’ for which my thanks are due
| to the authors of both the works. The third Appendix gives the most important names in the
| ancient Geography of India with identifications on the modern map wherever ascertained, and
| in this part of the work I have to cordially acknowledge the help I have derived from Cun-
| ningham's Ancient Geography, but particularly from Mr. Borooah's Essay prefixed to the third
| volume of his English-Sanskrit Dictionary. I had at first intended to add two alphabctical indexes to
| the principal events and personages occurring in the Râmâyaṇa and Mahâbhârata, but I have
| had to abandon the project, as the publication of the Dictionary has already been delayed on account of
| various causes over which I had no control. In short, I have endeavoured to make the PRACTICAL SAN-
| SKRIT-ENGLISH DICTIONARY as complete, comprehensive, and encyclopedic as was possible within the limits
| of a single compact volume by condensing a very large amount of matter by means of suitable typographi-
| cal and other arrangements, and I hope it will be found to be a practically useful and reliable guide in
| the study of the Sanskrit language.
| There is one point which will not fail to strike a careful reader of this Dictionary, which is that there is
| not the same fulness of treatment in the later portion as in the first 300 or 400 pages. After the vowels
| had been printed off, I found that they covered no less than 364 pages by themselves, and if the remain-
| ing letters of the alphabet had been treated with the same fulness, the volume would have increased to
| about 2000 pages, and the publication of the work itself would have been delayed by at least one year more.
| It is obvious that neither time, nor the very cheap price at which the work was offered to subscribers,
| would have enabled me to carry on the work of compilation on the same scale; and I was, therefore, obliged
| to endeavour to curtail the matter by occasionally substituting references for quotations without at the same
| time marring the usefulness of the work, and by abridging explanations of words and the information given
| about them, while in some cases I have had to keep back matter originally intended for the volume. I hope,
| however, that this has not to any great extent affected the practical usefulness of the Dictionary, and
| I trust that if time and circumstances permit, I shall be in a position to make the second edition much more
| useful, complete, and comprehensive than the first.
| The plan and arrangement of the work will be best understood from the ‘Directions’ which follow.
| Verbs formed by prefixing prepositions to roots are arranged in the alphabetical order of the prepositions so
| affixed; \ *e.g.*\ प्रस्था or संस्था must be looked for not under स्था, but in its own alphabetical order, and at the head
| of its own group of derivatives. This system has been followed in this Dictionary with a view to save re-
| petition of equivalents under the derivatives from a root. But if, on trial, it be found to be practically in-
| convenient, it may be abandoned in the second edition. As in the English-Sanskrit Dictionary, I have
| here throughout used the \ *anusvâra*\ instead of the nasals, (\ *e. g. anga*\ or \ *santâpa*\ is written not as अङ्ग, सन्ताप,
| but as अंग, संताप), which practice, whatever may be said with regard to its correctness, is very convenient for
| purposes of printing. The several contrivances used to effect saving in space will be understood by the
| reader after very short practice.
| It now remains for me to do the grateful duty of acknowledging the help I have derived from differ-
| ent sources. And in doing so I must give the first place to the great Sanskrit encyclopædia, the Vâchas-
| patya of Professor Tárânâtha Tarkavâchaspati. I have constantly kept it by my side and have freely avail-
| ed myself of the information contained in it-of course with large curtailments-though I have had to supple-
| ment it myself wherever it was found to be defective or insufficient. Several words and senses of words not given
| in the existing Sanskrit-English lexicons, as also some quotations, particularly from Udbhaṭa and Puráṇas,
| have been borrowed from the same work. The Sanskrit-English Dictionary of Professor Monier Williams is
| the next work to which I have been greatly indebted. It has been a constant source of help to me, and I
| have frequently adopted his renderings of words, compound expressions &c., where I found them better
| than those I myself had to suggest. And though there is a good deal in this Dictionary that is not to be
| found in that work, and though the plan and scope of the two are essentially different, yet I must
| gratefully acknowledge the great assistance I have often derived from the learned Professor's invaluable Dic-
| tionary. The last work to which also my grateful acknowledgments are due is the German Wörterbuch of
| Drs. Roth and Bothlingk. The chief distinguishing feature of that great work is that it abounds with
| quotations and references dealing with almost every branch of Sanskrit literature, but a careful reader will
| easily see that the works belonging to Vedic literature, such as the four Vedas, Upanishads,
| Brâhmaṇas, \ *A*\ \ raṇyakas &c., have been comparatively more copiously drawn upon by the
| authors than works belonging to the post-Vedic literature. A glance at the contents of this
| Dictionary will show that I have drawn upon works seldom or not at all referred to in the
| Wörterbuch; such as the Mahâvîracharita, Mâlatî-Mâdhava, Uttararâmacharita, Kádambarî, \ *S*\ i\ *s*\ upâla-
| vadha, Kirâtârjunîya, Mudrârâkshasa, Veṇîsamhâra, Ratnâvalî, Kàvyaprakása, \ *S*\ ánkartabhâshya, Bháminîvilása,
| Vikramânkadevacharita, Gangálaharî &c. Indeed, the great majority of quotations and references are
| from my own collection made during the last seven or eight years; and I have even been obliged to keep back
| a large number of them for want of space. But I must frankly acknowledge that I have freely availed
| myself of the quotations and references in that Dictionary, where my own collection was defective, particularly
| in the case of Vedic and Paurâṇic works. I have also occasionally consulted the Dictionaries of H. H.
| Wilson and Benfey, the former supplying some happy renderings of technical or obscure
| words. To these authors, as well as to the authors and editors of several other works, which are
| too many to be here mentioned, from which I have derived occasional help in one form or another, my
| most grateful thanks are due.
| In conclusion I may be permitted to express the hope that the PRACTICAL SANSKRIT-ENGLISH DICTION-
| ARY-which has attempted to give in 1200 closely printed pages of this size matter at least equal in point of
| \ *quantity*\ to that given by Prof. Monier Williams in his Dictionary, but in point of \ *quality*\ more reliable,
| varied, and practically useful, in my humble opinion-will serve the purpose I have had in view in
| compiling it; namely, to render to the student of Sanskrit nearly the same service that Webster's or Ogilvie's
| Dictionary does to the student of English. I have tried to make it easily accessible to the public by issuing
| a Popular Edition priced at 7 Rupees-a price too low, I believe, for so much matter; while the Library Edi-
| tion which, containing the same matter, is printed on superior paper and in better style, and will also
| have superior binding, will best answer the purposes of the well-to-do persons who can afford to
| spend 10 or 11 Rupees for such object. In a work of this kind I know there must be several de-
| fects and also errors both of omission and commission, and if such persons as will do me the honour of using
| this Dictionary will be so good as to point out to me places which require corrections, additions or improve-
| ments, I shall be very happy to give the suggestions my best consideration in the second edition. But if
| the Dictionary, even in its present form, be found to be a useful publication, I shall consider my labours
| more than amply repaid, and shall feel quite refreshed to devote my humble self again, if need be, to
| the service of the Sanskrit-reading public; for, says the poet,
| क्लेशः फलेन हि पुनर्नवतां विधत्ते।
| Poona,
| 28th December 1890. V. S. APTE.
DIRECTIONS TO BE STUDIED BEFORE USING THIS DICTIONARY.
------------------------------------------------------
| 1. Words and their derivatives are arranged in the following order: first the \ *radical*\ or primitive
| word in large black type in all its different parts of speech; and then the several derivatives in smaller type.
| In some cases these derivatives are given in their own alphabetical order for the sake of clearness.
| 2. The different parts of speech of a word are indicated by large black dashes, after which the nomi-
| native singular of the part of speech is usually given, or the letters \ *m., f., n.*\ or \ *ind.*\ are put after the dash, the
| leading word being given only once. Where a word is used as an adjective and also as a substantive, the
| senses of the adjective are invariably given first; \ *e. g.*\ वीर, साधु, सत्। The same is done in the case of com-
| pounds, but within brackets.
| 3. Where two words, though identical in form, differ entirely in meaning, they are generally repeated
| as separate words; \ *e. g.*\ हा, हि। In a few cases they have been grouped together.
| 4. Words which are used as adverbs, but derived by case-inflections from a noun or adjective, are
| given under the noun or adjective, \ *e. g.*\ उत्तरेण under उत्तर। In some cases they are given within
| brackets before the compounds, if any.
| 5. The several meanings of a word, where they can be sufficiently distinguished from one another, are
| given separately and marked by black Arabic figures. Mere \ *shades*\ of meaning are not considered as separate
| senses, but in such cases several synonyms are given under the same meaning, from which the reader will
| have to make his choice. Where the shades of meaning are sufficiently broad, they are numbered as separate
| meanings.
| 6. The meanings of words are arranged in the order of their importance and frequency of use. It has
| not, of course, been possible to do so in \ *every*\ case, ut the system has been generally followed.
| 7. (\ *a*\ ) Compounds are grouped under the first word in the compounds, in the alphabetical order of
| their \ *second*\ members, the black dash before them denoting that first word; \ *e, g.*\ --होत्र under अग्नि means
| under उत्तर means उत्तराधिकारिन्।
| \ *N. B.*\ In giving compounds, the changes, which the final letters undergo, \ *e. g.*\ the dropping, assimila-
| tion of letters &c. are assumed; \ *e. g.*\ --अपर under पूर्व stands for पूर्वापर, --गतिः under अधस्, for अधोगतिः &c. In
| some cases the compound words, where not easily intelligible, are given in full within brackets; see
| &c.
| (\ *b*\ ) Where a compound itself is used as the first member of other compounds, these letter are given
| immediately after, their second member being preceded by ºwhich represents the first compound; \ *e. g.*\
| &c. given under द्वि stand not for द्वींद्र or द्विराज, but for द्विजेंद्र or द्विजराज।
| (\ *c*\ ) All \ *aluk*\ compounds (\ *e. g.*\ आत्मनेपद, कुशेशय, परस्मैपद, मनसिज, दास्याः पुत्रः, हृदिस्पृश् &c.) are
| given separately in their proper places, but under the radical word.
| 8. All words formed by Kṛit or Taddhita affixes are given separately; thus
| &c. will be found not as compounds under कूल, भय &c. but as separate words.
| 9. (\ *a*\ ). In the case of substantives the nominative singular, wherever it may at once denote the
| gender, is given throughout, the \ *visarga,*\ unless followed by \ *f.,*\ indicating masculine gender, and the
| \ *anusvâra*\ neuter gender. Where the nominative singular is not indicative of the gender, it is specified as
| \ *m. f.*\ or \ *n.*\ as the case may be. All substantives ending in consonants have their genders specified as \ *m. f.*\
| or \ *n.*\
| (\ *b*\ ) The feminine forms of nouns are usually given as separate leading words, but in some cases,
| especially in the first five or six hundred pages, they are given under the leading word after the masculine
| gender. But where the fem. base enters into compounds, it is invariably given separately; \ *e. g.*\ अजा।
| 10. In the case of adjectives the simple base only is given. The feminine of the majority of adjec-
| tives in अ ends in आ, and adjectives ending in इ or उ have generally the same base for all genders. In all
| such cases the simple base is given, the feminine being formed according to similar substantive bases. All
| irregular feminines are, however, denoted within brackets. Adjectives ending in त्, न्, or स्, form their
| feminines regularly in ती, नी, or सी; where irregular, they are denoted within brackets.
| 11. (\ *a*\ ). In the case of verbs, the Arabic figure before P., A. and U. denotes the conjugation
| to which the root belongs; P. denoting Parasmaipada, A. Atmanepada, and U. Ubhayapada (P. and A.).
| Den. stands for Denominative, and here the 3rd pers. sing. present tense is given throughout.
| (\ *b*\ ). Under each root the 3rd person singular present tense and of the Perfect, Aorist, two Futures
| and Infinitive in the case of important roots, and the past passive participle wherever noteworthy, are given
| throughout. The forms of the \ *Passive, Causal*\ and \ *Desiderative,*\ wherever noteworthy, are given after them,
| or after the senses of the primitive base, where there is any peculiarity in their senses.
| (\ *c*\ ). Verbs formed by prefixing prepositions to roots are given separately in their own alphabetical
| order, except in cases where there are no derivatives from such verbs.
| (\ *d*\ ). Roots sometimes change their form or \ *pada*\ (voice) or both, when used in particular senses,
| or when preceded by particular prepositions. Such changes are denoted within brackets.
| (\ *e*\ ). When a root belongs to different conjugations with different meanings, Roman figures are used
| to mark this difference, (cf. अस्, गुप्, हा &c.), the root being repeated only once.
| 12. (\ *a*\ ). All possible derivatives from a word are not always given when they may be easily sup-
| plied, more especially in the case of potential passive participles (formed by तव्य, अनीय and य), present
| participles, and abstract nouns from adjectives (formed by adding ता, त्व or य). Where there is any pecu-
| liarity either in the formation or meaning of these derivatives, they are given. But in many cases the stu-
| dent will have to supply the forms according to the general rules given in Grammar.
| (\ *b*\ ). Similarly all the equivalents given under the radical word are not always repeated under the deri-
| vatives; they may, if necessary, be ascertained by a reference to the radical word.
| 13. Mythological allusions are explained in \ *small*\ type in the body of the work between rectangular
| brackets []. Here long vowels like â, î, ū, and letters of the lingual class, as also ऋ and श are, for the
| convenience of the press, denoted by corresponding \ *italic*\ letters; \ *e. g.*\ P\ \ *and*\ \ ava and K\ \ *ri*\ \ p\ \ *i*\ stand for
| पांडव and कृपी।
| 14. Metres and information about literary and geographical names are given in the Appendices at
| the end.
EXPLANATION OF TERMINATIONS USED IN THE DERIVATION OF WORDS.
------------------------------------------------------------
| \ *N. B.*\ Ter. stands for ‘termination’, and Tad. for ‘Taddhita’.
.. raw:: html
अ | a Kṛit ter. (f.); as in जिगमिषा। |
अङ्(अ) | a Kṛit ter. (f.) before which no guṇa or Vṛiddhi takes place; as in भिदा, छिदा, स्पर्धा। |
अच्(अ) | a Kṛit ter. (m.); as in पचः; or a Tad. one; as in अर्शसः। |
अञ्(अ) | a Tad. ter. showing ‘descendant or offspring’ &c.; as in औत्सः, वैदः। |
अण्(अ) | a Tad. ter. used in the same sense; as in जानकी, पार्वती, शैव; also Kṛit.; as in कुंभकारः। |
अति(अत्) | a Tad. ter. (f.) showing number or measure; as in दशत्, पंचत्। |
अथुच्(अथु) | a Kṛit ter. (m.); as in वमथुः, वेपथुः श्वयथुः। |
अनि(अनि) | a Kṛit ter. (f.); as in अजीवनिः। |
अनीयर्(अनीय) | a Kṛit ter. used to form potential passive participles; as in करणीय, हननीय। |
अप्(अ) | a Kṛit ter. (m.); as in प्रसवः, गरः, भवः, करः; or Tad.; as in अंतर्लोमः। |
असिच्(अस्) | a Tad. ter.; as in अप्रजस्, सुमेधस्। |
असुन्(अस्) | an Uṇ. ter. (n.); as in सरस्, तपस्, चेतस्। |
अस्ताति(अस्तात्) | a Tad. ter.; as in अधस्तात्, पुरस्तात्। |
आच्(आ) | a Tad. ter. (adv.); as in दक्षिणा, उत्तरा। |
आटच्(आट) | a Tad. ter.; as in वाचाट। |
आनुक्(आन्) | a feminine termination; as in इंद्राणी, भवानी। |
आलच्(आल) | a Tad. ter.; as in वाचाल। |
आलुच्(आलु) | a Kṛit ter. showing ‘disposition or tendency’; as in श्रद्धालु, स्पृहयालु; or a Tad. ter. showing ‘possession’; as in हृदयालु; or ‘inability to bear’; as in शीतालु, उष्णालु। |
इक्(इ) | a Kṛit ter.; as in पचिः, भेदिः। |
इञ्(इ) | a Tad. ter. showing ‘descendants’ &c.; as in दाशराथिः, कार्ष्णिः; द्रौणिः। |
इट् | the augment इ। |
इतच्(इत) | a Tad. ter. showing ‘full of’ or ‘covered with’; as in तारकितं; कुसुमितः (कुसुमान्यस्य संजातानि स तरुः)। |
इत्नु(इत्नु) | a Kṛit. ter.; as in स्तनयित्नु। |
इनच्(इन) | a Tad. ter. showing ‘possession’; as in फलिन |
इनि(इन्) | a Tad. ter. showing ‘possession’; as in धनिन्, दंडिन्; or a Kṛit. ter.; as in प्रजविन्। |
इमनिच्(इमन्) | a Tad. ter. showing ‘state or भाव’; as in लघिमन्, गरिमन्, म्रदिमन्। |
इलच्(इल) | a Tad. ter. showing ‘possession’; as in फेनिल, पिच्छिल; or an Uṇ. ter.; as in सलिल। |
इष्ठन्(इष्ठ) | a Tad. ter. used to form superlative degrees of adjectives. |
इष्णुच्(इष्णु) | a Kṛit. ter. showing ‘disposition or tendency’; as in भ्राजिष्णु, अलंकरिष्णु, रोचिष्णु; or an Uṇ. ter.; as in देष्णुः। |
इसि(इस्) | an Uṇ. ter.; as in शोचिस्, ज्योतिस्। |
ईकक्(ईक) | a Tad. ter.; as in शाक्तीकः, लौहितीकः। |
ईकञ्(ईक) | a Tad. ter.; as in तार्तीयीक। |
ईयसुन्(ईयस्) | a Tad. ter. used to form comparative degrees of adjectives. |
ईरच् --न्(ईर) | a Tad. ter. showing ‘possession’; as in आंडीरः; कांडीरः, or an Uṇ. ter.; as in हिंसीरः, शरीरं; करीरं। |
उ(उ) | a Kṛit. ter.; as in इच्छुः, जिगमिषुः, भिक्षुः; or an Uṇ. ter. as in तरुः, भरुः, शंयुः। |
उकञ्(उक) | a Kṛit. ter. showing ‘tendency’; as in पातुकः, स्थायुकः। |
उण्(उ) | a Kṛit or Uṇ. ter.; as in कारुः, वायुः, स्वादुः। |
उरच्(उर) | a Tad. ter. showing ‘possession’; as in दंतुरः। |
उलच्(उल) | an Uṇ. ter.; as in हर्षुल, चटुल। |
उसि, उसिन्(उस्) | an Uṇ. ter. (n.); as in जनुस्, वपुस्, परुस्। |
ऊक(ऊक) | a Kṛit ter.; as in दंदशूक, जागरूक। |
ऊङ्(ऊ) | a fem. ter.; as in कर्कंधू। |
ऊठ्(ऊ) | a substitute; as in द्यूत from दिव्, जूः from ज्वर्। |
ऋ(ऋ) | an Uṇ. ter.; as in देवृ। |
एण्य(एण्य) | a Tad. ter.; as in प्रावृषेण्यः। |
एद्यसुच्(एद्युस्) | a Tad. ter.; as in अन्येद्युः, परेद्युः। |
एनप्(एन) | a Tad. ter. (adv.); as in दक्षिणेन, उत्तरेण। |
क(अ) | a Kṛit ter.; as in किरः, ज्ञः, प्रस्थः, or in उपघ्नः, निघ्नः; or a Tad. ter. (क) used in various senses as in अश्मकः, राष्ट्रकं, अश्वकः, सुवर्णकं, तूष्णीकः। |
कक्(क) | a Tad ter.; as in वाराहकः। |
कक्(क) | a Tad. ter.; as in मद्रकः, देवदत्तकः। |
कप्(क) | a Tad. ter.; as in व्यूढोरस्कः, नदीमातृकः। |
कि(इ) | a Kṛit ter.; as in चक्रिः, जग्मिः, ददिः, जलधिः। |
कुरच्(उर) | a Kṛit ter.; as in भिदुर, विदुर। |
क्त | (त changed to न) the ter. of the past passive participle; as in हत, गत, ज्ञात। |
क्तवतु(तवत्) | the ter. of the past active participle; as in हतवत्। |
क्तिच् --त्(ति) | a Kṛit ter. (f.) forming abstract nouns from roots; as in कृतिः, मतिः, गतिः। |
कु(नु) | a Kṛit ter. showing ‘tendency or disposition;’ as in गृध्नु, क्षिप्नु, त्रस्नु। |
क्मरच्(मर) | a Kṛitter.; as in घस्मर, सृमर। |
क्यच्(य) | a denominative ter. (P.); as in पुत्रीयति। |
क्यङ् --ष्(य) | a denominative ter.; as in भृशायते, पार्थायते। |
क्यप्(य) | a Kṛit ter.; as in कृत्य, स्तुत्य। |
क्रु(रु) | a Kṛit ter.; as in भीरु। |
क्रु-क्लु-कन्(रु-लु-क) | a Kṛit ter.; as in भीरु(लु)क। |
क्वनिप्(वन्) | a Kṛit or Uṇ ter.; as in सुधीवन्, शीवन्, क्रुश्वन्। |
क्वरप्(वर) | a Kṛit ter. showing ‘tendency or disposition’; as in इत्वर, सृत्वर, गत्वर। |
क्निन्-प्(व् or वि) | a Kṛit ter. added to roots, but which is usually omitted; as in स्पृक्, दृक्, संपद्, वाक् &c. |
क्स्न(स्न) | an Uṇ. ter.; as in अक्ष्णं, कृत्स्नं। |
ख(ईन) | a Tad. ter.; as in कुलीन। |
खच् --श्(अ) | a Kṛit ter. before which a nasal is inserted; as in स्तनंधयः, प्रियंवदः, नाडिंधमः। |
खञ्(ईन) | a Tad. ter.; as in माहाकुलीन। |
गक् --न्(ग) | an Uṇ. ter.; as in मुद्गः, गंगा। |
ग्मिनि(ग्मिन्) | a Tad. ter.; as in वाग्मिन्। |
गस्नु(स्नु) | a Kṛit ter.; as in जिष्णु, स्थास्नु। |
घ(अ) | a Kṛit ter.; as in गोचरः, उरश्छदः; or a Tad. ter. (इय); as in यज्ञिय, महेंद्रिय। |
घञ्(अ) | a Kṛit ter. used to form abstract nouns from roots, before which the final vowel and penultimate अ generally undergo Vṛiddhi, and the penultimate short guṇa; as in हारः, त्यागः, पाकः, क्षेपः। |
घिनुण्(इन्) | a Kṛit ter.; as in त्यागिन्, योगिन्, भोगिन्। |
घुरच्(उर) | a Kṛit ter.; as in भंगुर। |
ङीप्(ई) | a fem. ter.; as in गतवती, मृगी। |
ङीष्(ई) | a fem. ter.; as in कल्माषी, सारंगी। |
चणप्(चण) | a Tad. ter; as in अक्षरचणः। |
चानश्(आन) | a ter. of the present participle Atmanepada; as in निघ्नान, भुंजान। |
चुं --चं --चुप्(चुं --चुं --चु) | a Tad. ter.; as in अक्षरचंचु। |
च्वि | a name of a termination; see अभूततद्भाव। |
छ(ईय) | a Tad. ter.; as in त्वदीय, मदीय। |
ञ(अ) | a Tad. ter.; as in पौर्वशालः। |
ञ्य(य) | a Tad. ter.; as in पांचजन्यः, कौविदार्यंः। |
ट(अ) | a Kṛit ter.; as in सेनाचरः, पुरःसरः। |
टाप्(आ) | a fem. ter.; as in अजा, वंध्या। |
ट्युल्(तन) | a Tad. ter. showing ‘pertaining to’; as in दिवातन, सायंतन, इदानींतन। |
ठक्(इक) | a Tad. ter.; as in रौचनिकः, रैवतिकः। |
ठञ्(इक) | a Tad. ter.; as in दैनिक, नैशिक्र, पैतृक। |
ठन्(इक) | a Tad. ter. showing ‘possession’ &c.; as in धनिकः, शतिकः। |
ड(अ) | a Kṛit ter. before which the final consonant of a root is usually dropped; as in अंतगः, दूरगः। |
डतमच्(अतम) | a Tad. ter. showing ‘one of many’; as in कतम। |
डतर(अतर) | a Tad. ter. showing ‘one of two’; as in कतर, एकतर। |
डु(उ) | a Kṛit ter.; as in विभुः, प्रभुः। |
ड्वलच्(वल) | a Tad. ter. showing ‘possession’; as in नड्वल। |
ढ(एय) | a Tad. ter.; as in शिलेय, सभेय। |
ढक्(एय) | a Tad. ter. showing ‘descended or born from’; as in गांगेयः, माहेयः, नादेयः। |
ढकञ्(एयक) | a Tad. ter.; as in बाहुकुलेयकः। |
ढञ्(एय) | a Tad. ter.; as in गार्ष्टेयः। |
ण(अ) | a Kṛit ter.; as in ग्राहः, ज्वालः। |
णमुल्(अम्) | the termination of a particular kind ofgerund; as in कारं, स्मारंस्मारं। |
णिच्(इ) | the termination of the causal. |
णिनि(इन्) | a Kṛit ter.; as in ग्राहिन्, पायिन्, स्थायिन्। |
ण्य(य) | a Tad. ter.; as in दैत्यः, सांकाश्यः। |
ण्यत्(य) | a termination of the potential passive participle; as in कार्य, हास्य। |
ण्वुल्(अक) | a Kṛit ter.; as in प्रवाहिक। |
तरप्, तमप्(तर, तम) | terminations of the comparative and superlative degrees. |
तसिल्(तस्) | a ter. of the ablative case; as in मूलत, सर्वतः। |
तातिल्(ताति) | a Tad. ter.; as in शिवताति, सर्वताति। |
तुट्(त्) | the augment inserted before अन; as in सायंतनः |
तुमुन्(तुम्) | the ter. of the infinitive mood. |
तृच्(तृ) | a Kṛit ter. of agency; as in कर्ता, भोक्ता। |
त्यक्(त्य) | a Tad. ter.; as in पाश्चात्यः, दाक्षिणात्यः। |
त्यप्(त्य) | a Tad. ter.; as in तत्रत्य, अत्रत्य। |
त्रल्(त्र) | a Tad. ter. (adv.); as in कुत्र, सर्वत्र, तत्र। |
था --थाल्(था) | a Tad. ter. showing ‘manner’; as in सर्वथा, पूर्वथा। |
दघ्नच्(दघ्न) | Tad. ter. showing ‘measure or height’, as in जानुदघ्न, ऊरुदघ्न, ऊरुद्वयस, गजद्वयस। |
द्वयसच्(द्वयस) | Tad. ter. showing ‘measure or height’, as in जानुदघ्न, ऊरुदघ्न, ऊरुद्वयस, गजद्वयस। |
नङ्(न) | a Kṛit. ter.; as in यज्ञः, प्रश्नः, यत्नः। |
नुक्(न) | the augment न्; as in धूनयति, प्रीणयति। |
पुक्(प्) | the augment प्; as in रोपयति, ज्ञापयति। |
फक्, फञ्(आयन) | Tad. ter.; as in नाडायनः, वात्स्यायनः, आश्वलायनः। |
म(म) | a Tad. ter.; as in मध्यम, आदिम, द्रुमः। |
मतुप्(मत्) | a possessive ter.; as in अग्निमत्, श्रीमत्; (changed to वत्). |
मयट्(मय) | a Tad. ter.; as in काष्ठमय, जलमय। |
मात्रच्(मात्र) | a Tad. ter. showing ‘measure’; as in ऊरुमात्र, गजमात्र। |
मिनि(मिन्) | a possessive ter.; as in गोमिन्। |
मुम्(म्) | the augment म्; as in रात्रिंचर, स्तनंधयः। |
य(य) | a Tad. ter.; as in पाश्या, वात्या, धूम्या, or in सभ्यः, शरण्यः। |
यङ्(य) | a ter. of the frequentative; as in बोभूयते। |
यञ्(य) | a Tad. ter.; as in वात्स्यः, गार्ग्यः। |
यत्(य) | a Kṛit. ter.; as in भव्य, गेय, चेय। |
र(र) | a possessive ter.; as in मधुर, कुंजर; also a Kṛit. ter.; as in नम्र, दीप्र, कम्र, शुभ्र, हिंस्र। |
लच्(ल) | a Tad. ter.; as in अंसल, मांसल। |
ल्यु(अन) | a Kṛit ter. showing ‘agency’; as in नंदनः, मदनः। |
ल्युट्(अन) | a Kṛit ter. forming abstract nouns; as in गमनं, भवनं, प्रमाणं। |
वनिप्(वन्) | a Kṛit ter.; as in यज्वन्, धीवन्। |
वरच्(वर) | a Kṛit ter.; as in ईश्वर, स्थावर। |
वलच्(वल) | a Tad. ter.; as in शिखावलः, रजस्वला। |
विनि(विन्) | a possessive ter.; as in पयस्विन्, यशस्विन्, मेधाविन्, स्रग्विन्। |
वुञ्(अक) | a Kṛit ter.; as in निंदकः, हिंसकः, or a Tad. ter.; as in औष्ट्रकं, राजकं, औरभ्रकं। |
वुन्(अक) | a Kṛit ter. as in सरकः, लवकः। |
श(अ) | a Kṛit ter.; as in क्रिया, विंदः, or a Tad. ter. (श); as in लोमशः। |
शतृ(अत्) | a ter. of the present participle of Parasmaipada; as in पचत्, विदत्। |
शानच् | (आन or मान) a ter. of the present participle of the Atmanepada; as in पचमानः। |
ष, षच्(अ) | added at the end of comp.; as in त्रिमूर्धः, पद्माक्षः। |
ष्कन्(क) | a Tad. ter.; as in पथिकः। |
ष्ट्रन्(त्र) | a Kṛit ter. showing ‘instrument or means’ of an action; as in वक्त्रं, शस्त्रं, वस्त्रं, पात्रं, योत्रं, दंष्ट्रा। |
ष्ठच्(इक) | a Tad. ter.; as in कुसीदिकः। |
ष्ठन् --ष्ठल्(इक) | Tad. ter.; as in पर्पिकः, आकर्षिकः। |
ष्फ(आयन) | a Tad. ter.; as in कात्यायनी। |
ष्यञ्(य) | a Tad. ter. showing ‘state (भाव)’; as in चातुर्यं, सौंदर्यं। |
सन्(स) | the ter. of the desiderative. |
ह | a Tad. ter. (adv.); as in इह। Note. --The ERRATA will be separately published hereafter. |
ABBREVIATIONS of works.
-----------------------
| \ *N. B.*\ -- Except where otherwise specified, the Editions of works referred to are
| mostly those printed at Calcutta.
.. raw:: html
Ait Br. | Aitareya Brâhmaṇa (Bombay). |
Ak. | Amarakosha. („). |
A. L. | Anandalaharî. |
Amaru. | Amarusataka. |
Apast. | Apastamba. |
A. R. | Anargharâghava (published in the Kàvyamàlà). |
Ary. S. | Aryavidyâsudhàkara (Bombay). |
Aryâ. S. | Aryâsaptasatî (published in the Kávyamâlâ). |
Asvad. | Asvadhâṭî (published in the Subhâshitaratnákara). |
Asval. | Asvaláyana's Sùtras. |
Av. | Atharva-veda. |
Baudhây. | Baudhâyana. |
Bg. | Bhagavadgîtâ (Bombay). |
Bh. | Bhartṛihari's three Satakas (the figures 1., 2., 3. after Bh. denoting Sṛingâraº, Nîtiº, and Vâirâgyaº). |
Bhav. P. | Bhavishyottara Purâṇa. |
Bhâg. | Bhágavata (Bombay). |
Bhâr. Ch. | Bhâratachampū (Bombay). |
Bhâshâ P. | Bhàshàparichchheda. |
Bhàva P. | Bhàvaprakâsa. |
Bîj. | Bîjagaṇita. |
Bk. | Bhaṭṭikâvya. |
B. R. | Bálarâmáyaṇa (Benares). |
B. and R. | Böthlingk and Roth. |
Bṛi. S. | Varâhamihira's Bṛihatsamhitâ. |
Bri. S. | Varâhamihira's Bṛihatsamhitâ. |
Bṛi. Kath | Bṛihatkathâ. |
Br. Sùt | Brahmasūtras. |
Bri. Ar. Up. | Bṛihadâraṇyakopanishad. |
Bṛi. Up. | Bṛihadâraṇyakopanishad. |
Bv. | Bhâminîvilâsa (Bombay). |
Chaṇḍ K. | Chaṇḍakausika. |
Chand M. | Chhandomanjarî. |
Chandr. | Chandrâloka. |
Châṇ. | Châṇakyasataka. |
Chât. | Chàtakâshṭaka (in two parts.) |
Ch. P. | Chaurapanchâsikâ. |
Ch. Up. | Chhándogyopanishad |
Dáy. B., Dày. | Dáyabhàga. |
D. Bhàg | Devîbhâgavata. |
Dhan. V | Dhananjayavijaya. |
Dharm. | Dharmaviveka. |
Dhūrt. | Dhūrtasamâgama. |
Dk. | Dasakumâracharita (Bombay). |
D. R. | Dasarūpa (Hall's Edition). |
Dṛi. S. | Dṛishṭântasataka. |
Gaut. S. | Gautamasūtra. |
Gaut. Sūt. | Gautamasūtra. |
Ghaṭ. | Ghaṭakarparakàvya. |
Gît. | Gîtagovinda. |
G. L. | Gangâlaharî. |
G. M. | Gaṇaratnamahodadhi of Vardhamâna. |
Golâdh. | Golâdhyàya. |
H. | Hitopadesa (Nirṇaya Ságara Edition). |
Halày. | Haláyudha. |
Hariv. | Harivamsa. |
Hch. | Harshacharita. |
H. D. | Hamsadūta. |
Hem. | Hemachandra. |
Isop. | Isopanishad. |
J. N. V. | Jaiminîyanyâyamâlâvistara (Goldstücker's Edition). |
K. | Kâdambarî (Bombay). |
Kàm | Kámandakinîtisára. |
Kási | Kâsikâvṛitti (Benares). |
Karpūr. | Karpūramanjàrî (published in the Kàvyamàlà). |
Kaṭh | Kaṭhopanishad. |
Kàṭh. | Kàtyáyana. |
Kaus. | Kausikasūtra. |
Kaus. Br. | Kaushîtaki Brâhmaṇa. |
Kaus. Up. | Kaushîtakyupanishad. |
Kàv | Kâvyâdarsa. |
Kâvyàl | Kàvyàlamkàra (published in the Kâvyamâlâ). |
Ken | Kenopanishad. |
Ki. | Kirâtârjunîya. |
Kîr. K. | Kîrtikaumudî (Bombay). |
K. P. | Kávyaprakâsa. |
Ks. | Kathâsaritsàgara. |
Ku. | Kumârasambhava (Bombay). |
Kull. | Kullūka. |
Kusum | Kusumânjali. |
Kuval. | Kuvalayânanda. |
Lîlâ. | Lîlâvatî. |
M. | Mâlavikâgnimitra (Bombay). |
Mâdh. N. | Mâdhavanidâna. |
Mahàn. | Mahânâṭaka. |
Màl. | Mâlatîmâdhava (Bombay). |
Malli. | Mallinátha. |
Mâṇḍ. | Mâṇḍūkyopanishad. |
Mârk. P. | Mârkaṇḍeya Purâṇa. |
Mb. | Mahâbhârata (Bombay). |
Mbh. | Mahâbhâshya (Bombay). |
Me. | Meghadūta (Bombay). |
Med. | Medinîkosha. |
Mit. | Mitâksharâ (Bombay). |
Mîm. | Mîmâmsâ. |
Mk. | Mṛichchhakaṭika |
Moha M. | Mohamudgara. |
Ms. | Manusmṛiti. |
Mu. | Mudrârâkshasa (Bombay), |
Mugdha. | Mugdhabodha. |
Muṇḍ. | Muṇḍakopanishad. |
Mv. | Mahâvîracharita (Borooah's Edition), |
N. | Naishadhacharita. |
Nâg. | Nàgânanda. |
Nala. | Nalopâkhyâna (Bombay). |
Nalod. | Nalodaya. |
Nir. | Nirukta. |
Nîti. | Nîtisâra. |
Nîtipr. | Nîtipradîpa. |
P. | Pâṇini's Ashṭâdhyâyî. |
Pad. D. | Padânkadūta. |
P. P. | Pàrvatîpariṇaya. |
P. R. | Prasannarâghava. |
Prab. | Prabodhachandrodaya (Bombay). |
Prasna. Up. | Prasnopanishad. |
Priy. D. | Priyadarsikâ (Bombay). |
Pt. | Panchatantra (Bombay). |
R. | Raghuvamsa (Bombay). |
Râj. P. | Râjaprasasti. |
Râj. T. | Râjatarangiṇî. |
Râm. | Râmâyaṇa (Bombay). |
Ras. M. | Rasamanjarî. |
Ratn. | Ratnâvalî (Bombay). |
R. G. | Rasagangâdhara (published in the Kâvyamâlâ). |
Rs. | Ritusamhâra (Bombay). |
Rv. | Rigveda (Max Müller's Edition). |
S. | Sakuntalâ (Bombay). |
Sabdak. | Sabdakalpadruma. |
Sàn. K. | Sânkhyakârikâ. |
Sànkhya K | Sânkhyakârikâ. |
Sán. S. | Sànkhyasūtra. |
Sar. K. | Sarasvatîkaṇṭhâbharaṇa. |
Sarva. S. | Sarvadarsanasamgraha. |
Sar. S. | Sarvadarsanasamgraha. |
Sat. Br. | Satapatha Brâhmaṇa. |
Sây. | Sâyaṇa. |
S. B. | Sârîrabhâshya. |
S. D. | Sâhityadarpaṇa. |
Si. | Sisupâlavadha. |
Sid. Mukt. | Siddhântamuktâvali. |
Sid. Muktâ. | Siddhântamuktâvali. |
Sid. Sir. | Siddhântasiromaṇi. |
Sik | Sikshâ. |
Siva P. | Siva Purâṇa. |
Sk. | Siddhânta-Kaumudî (Bombay). |
Skanda. P. | Skanda Purâṇa. |
S. L. | Sudhâlaharî (published in the Kâvyamâlâ). |
Srut. | Srutabodha. |
S. Til. | Sṛingâratilaka. |
Subh. | Subháshitaratnâkara (Bombay). |
Subhàsh | Subhâshita. |
Subh. Ratn. | Subhàshitaratnabhâṇdâgâra (Bombay) |
Su4rya S | Sūryasiddhânta. |
Susr. | Susruta. |
Sv. | Sâmaveda. |
Svet. Up. | Svetâsvataropanishad. |
Tarka K. | Tarkakaumudî (Bombay). |
Trik. | Trikâṇḍasesha. |
T. S. | Tarkasamgraha (Bombay). |
Tv. | Târânâtha's Vàchaspatyam. |
U. | Uttararàmacharita. |
Udb | Udbhaṭa. |
Ud. D. | Uddhavadūta. |
Ud. S. | Uddhavasandesa. |
Ujjval. | Ujjvaladatta. |
Uṇ. | Uṇâdisūtras. |
Up. | Upanishad. |
Upan. | Upanishad. |
V. | Vikramorvasîyam (Bombay). |
Vâgb. | Vâgbhaṭa. |
Vais | Vaiseshika. |
Vais. Sūt. | Vaiseshikasūtras. |
Vâj | Vâjasaneyi Samhitâ. |
Vâk. P. | Vâkyapadîya. |
Vall. Subh. | Vallabhadeva's Subhâshitâvali (Bombaay) |
Vás. | Vásavadattâ (Hall's Edition). |
Vb. | Viddhasâlabhanjikâ (Bombay). |
Ve. | Veṇîsamhâra. |
Vedànta P. | Vedântaparibhâshâ. |
Vet. | Vetálapancha vimsati. |
Vid. | Vidagdhamukhamaṇḍana. |
Vikr | Vikramânkadevacharita (Bombay). |
Vîr. M. | Vîramitrodaya. |
V. May. | Vyavahâramayùkha (Mr. Mandlik's Edition). |
Vop. or Bop. | Vopadeva. |
V. P. | Vishṇu Purâṇa. |
V. Ratn. | Vṛittaratnâkara. |
Vṛind. S | Vṛindâvanasataka. |
V. Sah. | Vishṇusahasranâma. |
Y. | Yâjñavalkya (Mr. Mandlik's Edition). |
Yoga S | Yogasūtras. |
Yv., Yaj. | Yajurveda. |
| \ *Note.*\ --After the Abbreviations given above, where one Arabic figure is followed by another, the
| former indicates the canto, chapter, part, act, &c., and the latter, the number of the
| verse. A single Arabic figure indicates the page, act, &c.
ABBREVIATIONS of Grammatical Terms
----------------------------------
.. raw:: html
A. or Atm. | Atmanepada. |
a. | Adjective. |
abl. | Ablative. |
acc. | Accusative. |
adv. | Adverb. |
alg. | Algebra. |
Arith. | Arithmetic. |
A. S. | Anglo-Saxon. |
astr. | Astronomy. |
astrol. | Astrology. |
Avyayî. | Avyayîbhâva. |
Bah. | Bahuvrîhi. |
Caus. | Causal. |
cf. | Compare. |
Com. | Commentary. |
comp. | Compound. |
dat. | Dative. |
Den. | Denominative. |
desid. | Desiderative. |
du. | Dual. |
e. g. | Exempli gratia, for example. |
Eng. | English. |
Etym., Ety. | Etymology. |
f. or fem. | Feminine. |
fig. | Figuentative. |
fr. | From. |
freq. | Frequentative. |
gen. | Genitive. |
Germ. | German. |
Goth. | Gothic. |
Gr. | Greek. |
gram. | Grammar. |
ibid. | The same. |
i. e. | id est, that is. |
ind. | Indeclinable. |
inf. | Infinitive. |
instr. | Instrumental. |
L. | Latin. |
lit. | Literal. |
loc. | Locative. |
m. or mas. | Masculine. |
Mar. | Marâṭhî. |
Math. | Mathematics. |
Medic. | Medicine. |
n. | Neuter. |
N. | Name. |
Nom. | Nominative. |
num. a. | Numeral adjective. |
oft | Often times. |
opp. | Opposite of. |
P. | Parasmaipada. |
pass. | Passive. |
pers. | Persian. |
phil. | Philosophy. |
pl. | Plural. |
pot. p. | Potential passive participle. |
p. p. | Past passive participle. |
Pres. | Present tense. |
pres. p. | Present participle. |
pron. a. | Pronominal adjective. |
q. v. | quod vide, which see. |
Rhet. | Rhetoric. |
sing. | Singular. |
Subst. | Substantive. |
s. v. | sub voce, see under the word. |
Tat. | Tatpurusha. |
U. | Ubhayapada (Parasmai. and Atmane.) |
Várt. | Vârtika. |
Ved. | Vedic. |
v. l. | Various reading. |
Voc. | Vocative. |
= | Equal or equivalent to, same as. |
+ | Plus. |
&c. | Et cætera. |
º | denotes that the rest of the word under consideration is to be supplied; e. g.; ºरत्नप्रभवस्य यस्य under अनंत means अनंतरत्न &c. |